We are familiar with the scene when a person suddenly stops his steps to
edit short message with eyes glued at the phone, not caring about his
stopping in the road center or beside the restroom.

practical knowledge

大致给大家划分一下句子结构如下:

翻译硕士考研,基础笔译需要练习,长句应该如何翻译呢?下面小编为你揭晓答案。

翻译硕士考研:基础笔译中长句如何顺译?

在该句话中,一个人走着走着突然停下来是为了“编辑短信”,英语当中表达这种目的*常用的是to
do 不定式短语,所以大家可以将其处理为to edit short
message。眼睛盯着手机屏幕则是用来形容编辑短信时的状态,可用with短语,处理为with
eyes glued at the
phone。后面部分是指一个人突然停下来的伴随行为,可以翻译成动词的ing短语简化句子结构,同时体现句子的灵活性,译为not
caring about his stopping in the road center or beside the restroom。

例1:*为常见的是,一个人走着走着突然停下来,眼睛盯着手机屏幕发短信,他不在乎停在马路**还是厕所旁边。

传统测试能够**地评估其分析和语言技能但是不能衡量**性和实用性技能。而这两种技能在问题的解决和生活成功方面也起着至关重要的作用。

mg4155娱乐电子游戏官网翻译硕士考研:基础笔译中长句如何顺译?。例2: Traditional tests best assess ****ytical and verbal skills but
fail to measure creativity and practical knowledge, components also
critical to problem solving and life success.

在顺译之下,我们需要分清句中的信息重心。汉语的信息重心在许多情况下不体现在形式上,而体现在内在逻辑关系上。所以在中国有“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”的千古绝唱。但是英语不然,英语句子很注重信息的主次之分,主要信息放在突出位置,次要信息作为补充内容。基于这一点,在汉译英时,应该把汉语隐性主次关系发掘出来,译成英语的主从复合表达方式。

在比较单一的英语长句中也是可以使用顺译法的。像例2的这句话虽然比较长,但是从大的结构来看就是一主谓宾的句子而已:主语是Traditional
tests,谓语动词assess,宾语****ytical and verbal skills
语序**和汉语中的一样。所以大家顺译即可。值得一提的是,大家在翻译句子时,*先应该搞清楚句子的结构,这句话中**个and,并列的是****ytical
和verbal,共同修饰skills,而but表示转折的逻辑关系,并列的是谓语部分,即assess
****ytical and verbal skills和fail to measure creativity and
practical knowledge。Components作为同位语对creativity and practical
knowledge进行解释说明,critical to problem solving and life
success为形容词短语做后置定语对components进行修饰。

1)Traditional tests best assess ****ytical and verbal skills but
fail to measure creativity and

基础笔译这门学科当中,不仅仅考察汉译英的段落翻译,还会考察英译汉的段落翻译,但是不管是将目标语译成哪种语言,长句的处理都是比较棘手的。在日常的备考过程中,不少考生直接就是进行段落的翻译练习,但是发现效果并不理想,译出来的文章,自己都不想多看一眼,其实大家在刚开始的时候,**可以先从长句的翻译练习做起。

翻译硕士考研:基础笔译中长句如何顺译?希望以上的内容能够对你有所帮助。

2)components also critical to problem solving and life success.

顺译法,顾名思义就是按照原文的顺序进行翻译。但是大家需要明确的是即便是顺译也并不等同于字对字得翻译。翻译过程中,之所以能够使用这种方法,主要在于英汉两种语言句子的基本结构都是“主-谓-宾”的结构,限定词和形容词一般都是置于名词的前面,二者具有一些共性。